考研英语:长难句详细分析

考研英语:长难句详细分析

  该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。


  But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion that “the result is u张博士医考网http://www.guojiayikao.comnhinged from the realities of modern broadband service,” and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”

  今天我们带领大家看的翻译是2021年英语一阅读中的长难句,本句句式结构不算非常复杂,出现了宾语从句关系词的省略,同时出现并列结构,需要大家识别清楚. 首先我们还是先来处理句子中大家可能比较陌生的单词以及固定搭配

  rightly ad 公正地

  concurring a.意见一致的

  unhinge v. 与...脱节

  intervene v.干涉

  Trap v.使...陷入困境

  regulation n. 监管

  Anachronism n.不合时宜

  处理长难句我们首先先把这个句子断开,根据标点本句可以断成三个部分

  But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion //that “the result is unhinged from the realities of modern broadband service,” //and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”

  这个句子分成三个部分,第一个部分是主句部分,But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion,第二部分是that引导的宾语从句,只不过前面加了一个介词短语,真正应该跟在argued后面。除此之外,本句还有并列结构,是两个宾语从句的并列,后者省略了that。

  我们可以先来看第一部分

  ①But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion

  主句部分是相对比较简单的,所以整体顺译即可。本句的难点在于concurring opinion这个短语,是协同意见书,当法官同意主要意见书的决定,担忧不同的理由或观点时,可独立撰写协同意见书加以陈述。但如果不理解,也不影响我们能看出来本句是法官的观点。同时需要注意介词短语需要放到被修饰的动词前翻译。

  整体顺译:但帕特丽夏米利特法官公正地认为在一个意见一直的观点中

  调整翻译:但帕特丽夏米利特法官在协同意见书中公正地认为。

  ②that “the result is unhinged from the realities of modern broadband service

  第二部分是一个宾语从句,很多同学可能误以为其是一个同位语从句。从句真正应该跟在argue后面。

  整体顺译:这个结果是脱节,从现代宽带服务的现实

  From是介词短语做状语,需要调整到动词前翻译

  调整翻译:这个结果与现代宽带服务的现实脱节。

  ③and said Congress or the Supreme Court could intervene to “avoid trapping internet regulation in technological anachronism.”

  第三部分是并列结构,并且出现了省略that的宾语从句。后面出现了 to do 结构做目的状语。

  整体顺译:并且说国会和或者最高法院可进行干预,以避免使互联网监管在技术面前过时。

  完整句子翻译:

  但帕特丽夏米利特法官在协同意见书中公正地认为,这个结果与现代宽带服务的现实脱节,并且说国会和或者最高法院可进行干预,以避免使互联网监管在技术面前过时。


  「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」